ANA国内線【PR】

テルマ・オルティス 寿退職したのよ

2012年5月17日(木)


★スペイン語ニュース

出典:lavozdegalicia.es

記事の題名:Telma Ortiz deja su puesto en el Ayuntamiento de Barcelona después tres años


La hermana de la Princesa de Asturias, Telma Ortiz, hasta ahora subdirectora de Relaciones Internacionales del Ayuntamiento de Barcelona, ha dejado el cargo que ocupaba desde el 2009 al mismo tiempo que se ha conocido su boda, celebrada el pasado viernes día 11 en Navarra.

スペイン王太子妃・レティシアの妹であるテルマ・オルティスは、2009年以来、バルセロナ市の国際関係局の副局長を務めて来ましたが、先頃、職を辞しました、テルマは、先週の金曜日、5月11日に、ナバラ州において結婚式を挙げたと見られ、結婚を機に辞職したことになります。


la Princesa de Asturiasは、直訳すると、アストゥリアスの王太子妃、となります。
アストゥリアスの王太子妃とは、平たく言うと、スペイン王太子妃のことで、レティシア・オルティス(1972-)を指します。

テルマ・オルティス(1973-)は、レティシアの妹にあたる女性です。

el Ayuntamiento de Barcelonaは、バルセロナ市役所、と訳されます。
テルマは、バルセロナ市行政の一部門である、国際関係を扱う部署に、副責任者として勤務していました。

al mismo tiempo que...は成句で、~と同時に、という意味です。

se ha conocidoは、conocerseの現在完了形、3人称単数形です。
conocerseを3人称単数形で用いると、非人称用法となり、「外観上、~のようである」、という意味になります。

ここでは、テルマが結婚したのかどうかは、テルマ側から正式な発表がないため、不確かなままです。

結婚式を挙げたという情報は、伝聞に基づく不確かなものである、という趣旨を示すために、conocerseを3人称単数形で使っているわけです。

姉のレティシアも美人ですが、妹のテルマも美人ですね。
まあ、オルティス家は、何もかも幸福、というわけではないようですが。



# by lorodesu | 2012-05-17 10:29 | スペイン語文法 | Comments(0)

イサベル・ゴウラルト 全裸になったのよ

2012年5月17日(木)


★スペイン語ニュース

出典:dtlux.com

記事の題名:Destape en Río


Provocadora, impresionante, espectacular, irresistible, sensual, ardiente... necesitaríamos un millón de adjetivos para definir a Izabel Goulart en su sesión de fotos más erótica.

挑発的な、印象的な、人目を引く、堪(たま)らない、官能的な、情熱的な・・・、イサベル・ゴウラルトが写真の中で表現しているエロさを目の当たりにすると、彼女を定義するための形容詞は、いくつあっても足りないぐらいなのだ。


necesitaríamosは、necesitarの過去未来形、1人称複数形です。
necesitar Zは、Zを必要とする、という意味です。

スペイン語の直説法過去未来形というのは、フランス語などの条件法に相当する役割を担い、断定できない内容を述べる場合に用いられます。

スペイン語文法においては、条件法、というものはありません。

un millón de adjetivosは、直訳すると、100万個の形容詞、となりますが、ここでは、無数の形容詞、という意味で使われています。

イサベル・ゴウラルト(1984-)は、ブラジル人モデルで、ヴィクトリアズ・シークレットのモデルとして活躍しています。



# by lorodesu | 2012-05-17 10:21 | セクシーなスペイン語 | Comments(0)

オープンオフィスからリブレオフィスに乗り換えました。

2012年5月17日(木)


目次
1. オープンオフィスの更新が途絶えた
2. ショートカットキーの設定は、保存しておくと継承される
3. 先にオープンオフィスの削除が必要
4. ダウンロードとインストール
5. アイコンの変更
6. 使ってみた感想
7. 拡張子について


1. オープンオフィスの更新が途絶えた


今回、述べることの前提として、私が使っているOSは、Windows7です。

これまで、私は、表計算ソフトとして、オープンオフィス(OpenOffice)が提供しているカルク(Calc)を使って来ました。

オープンオフィス(日本語版)の最新版は、2011年2月に公表されたきりで、1年以上が経過しているのに、新作の発表がありませんでした(openoffice.org)。

12ヶ月以上も更新が途絶えるのは、異例であると言えます。

ウィキペディアのオープンオフィスの項目を読むと、運営母体がオラクルに代わって以降、経営者と開発者の間で意見の相違があったようで、内部分裂したみたいです。

英語版のオープンオフィスは、アパッチ オープンオフィス(Apache OpenOffice)と名前を変え、2012年5月8日に最新版3.4.0が公表されているようです。

日本語版については、元々、開発に従事する人の数が少ないことが、不安視されていました。

本社において、複数の開発者が離脱した影響を少なからず受けて、日本語版の更新にも支障が出ているのかも知れません。

日本語版を開発している日本語プロジェクトによると、最新版3.4.0の日本語版は、公表されない予定だそうです。

今後、何10年にも渡ってカルクやライターは使っていくわけですから、せめて12ヶ月に1回は、最新版を公表してもらいたいところですが、あまり期待は出来ないようです。

これを機に、私は、オープンオフィスから離脱した開発者が作成したリブレオフィス(LibreOffice)に、乗り換えることにしました。


2. ショートカットキーの設定は、保存しておくと継承される


オープンオフィスのカルクで使っていたショートカットキーの設定は、リブレオフィスのカルクにも、手動による操作で継承できます。

「ショートカットキーの設定」とは、ツール→カスタマイズ→キーボード、において、ショートカットキーを自分の使いやすいように設定し直す機能のことで、その設定を、ハードディスクに保存しておくことが出来るのです。

ツール→カスタマイズ→キーボード、において、「保存」をクリックして、ハードディスク内に保存して下さい。

第4章で述べるリブレオフィスのインストール後、任意のカルクファイルを開き、ツール→カスタマイズ→キーボード、において、「読み込み」をクリックし、ハードディスク内に保存したファイルをクリックすれば、オープンオフィスのカルクで設定した内容が、そのまま継承されます。

一方、ツールバーの内容を、ハードディスクに保存することは出来ません。

従って、リブレオフィスの、任意のカルクファイルを開いた後、ツール→カスタマイズ→ツールバー、において、1つずつ手動で設定するしかありません。


3. 先にオープンオフィスの削除が必要


リブレオフィスのダウンロードは、第4章で述べる公式サイトから行いますが、ダウンロード及びインストールする前に、注意点があります。

まず、オープンオフィスで作成したカルクファイルやライターファイルは、そのままハードディスク内に残しておけば良いです。

不測の事態に備え、ファイルをフラッシュメモリーなどに、必ずコピーしておいて下さい。

次に、私のように、今までオープンオフィスを使っていて、新規でリブレオフィスをインストールする場合は、インストールする前に、オープンオフィスをアンインストールすることが必要です。

オープンオフィスがハードディスク内に残っていると、リブレオフィスのダウンロードは出来るのですが、インストールの過程で、先へ進めなくなります。

リブレオフィスのインストール作業を進める中で、先へ進めなくなった時に、「オープンオフィスがパソコンに残っているので、予め削除して下さい」、と指示してくれれば良いのですが、ポップアップで指示される内容は、異なります。

オープンオフィスのアンインストールは、コントロールパネル→プログラムのアンインストール、から行います。


4. ダウンロードとインストール


リブレオフィスの日本語版の最新版は、LibreOffice Windows, version 3.5.3, Japanese、です。
Main installerにカーソルを当てて、クリックし、ダウンロードを行なって下さい(ja.libreoffice.org)。

1分ぐらいで、ダウンロードは終わりますので、その後、インストールします。
インストールも、数分で終わります。

インストールが正常に終わったら、オープンオフィスで作成していたカルクの任意ファイルを、クリックして開きます。

私の場合は、任意のカルクファイルをクリックしても、すぐには開きませんでした。

画面上では、何か作業をしているような表示が出ていて、そのまま1分ぐらい待っていましたが、結局、そのファイルは開きませんでした。

仕方なく、別のカルクファイルをクリックすると、正常に開きました。

どうやら、カルクを使用するにあたり、最初だけ、インストール後の作業が、自動的に行われる設計になっているようです。


5. アイコンの変更


リブレオフィスのカルクの、標準設定アイコンは、オープンオフィスのアイコンとは全く異なります。
オープンオフィスの時に使っていたアイコンを使いたい人は、次の手順で設定ができます。

ツール→オプション→LibreOffice→表示→ユーザーインタフェース→アイコンのサイズと形状、において、標準設定は、自動(タンゴ)になっています。

プルダウンメニューを開くと、上から2番目に、ギャラクシー(デフォルト)というのがありますので、これに設定すると、オープンオフィスの時に使っていたアイコンに変わります。


6. 使ってみた感想


数日、使ってみた感想としては、リブレオフィスは、基本的には、オープンオフィスと同じ使い勝手です。

見た目や設定方法など、ほぼ同じと言って良いと思います。

リブレオフィスのカルクに変えて以降、ファイルの起動が格段に早くなりました。

オープンオフィスのカルクでは、9,000行、2列のシートを開くのに、3分以上時間がかかっていたのですが、リブレオフィスのカルクでは、数秒で開きます。

この差は、作業効率を考えると、乗り換えの決定的な要素になると思います。

それから、オープンオフィスのカルクでは、画面の右端にきちっと収まっていた列が、リブレオフィスのカルクだと、多少、右側にずれて、列が数ミリ隠れていました。

私の場合は、その列を画面内にきちっと表示させるために、列幅の調整が必要でしたが、まあ、大した作業ではありませんでした。


7. 拡張子について


オープンオフィスのカルクと、リブレオフィスのカルクは、拡張子が同じ.odsです。

私は、リブレオフィスのワープロソフトのライター(Writer)
も使っていますが、オープンオフィスのライターとほとんど変わりなく、快適に使えています。

拡張子も、.odtのままです。

私は、リブレオフィスの、カルクとライターのことしか分かりませんが、オープンオフィスから乗り換えて、正解だったと思っています。

オープンオフィスの日本語版の更新が、このまま滞るようだと、今後の無料オフィススイートは、リブレオフィスが主流になって行くかも知れませんね。





# by lorodesu | 2012-05-17 09:50 | 私が得たパソコンの知識 | Comments(0)

エヴァ・グリーン セクシーな魔女なの

2012年5月16日(水)


★スペイン語ニュース

出典:dtlux.com

記事の題名:La irresistible maldición


Junto a la sexy veteranía de Michelle Pfeiffer, encontramos a Eva Green, la mujer que enamoró a James Bond en Casino Royale, encarnando a Angelica, una bruja de Maine, del siglo XVIII que convertirá en vampiro a un Johnny Depp rompecorazones, al que además enterrará vivo.

この映画『ダーク・シャドウ』には、セクシーなベテラン女優のミシェル・ファイファーと共に、『007 カジノ・ロワイヤル』においてジェームズ・ボンドを虜にした女性、エヴァ・グリーンが出演しています、エヴァは、メイン州に住む魔女アンジェリークを演じていて、この魔女は、18世紀にジョニー・デップが演じる男性と恋仲になるのですが、フラれた腹いせにその男性を吸血鬼に変えてしまい、さらには、200年もの間、生き埋めにしてしまうのです。


encontramos a Eva Greenは、直訳すると、「私たちは、エヴァ・グリーンに出会う」、となります。

enamoróは、enamorarの点過去、3人称単数形です。
enamorar a Zは、「主語が、人Zに恋心を抱かせる」、という意味です。

Maineは、アメリカ北東部に位置する、メイン州を指します。

el siglo XVIIIは、18世紀、という意味で、el siglo dieciocho、と読みます。
世紀は、10世紀までは序数詞を使い、11世紀以降は基数詞を使います。

convertiráは、convertirの未来形、3人称単数形です。
convertir a Z en Xは、人ZをXに変える、という意味です。

un Johnny Depp rompecorazonesは、この文脈では、「ジョニー・デップが演じる魅力的な男性」、という意味になります。

rompecorazonesは、狂おしく魅了する人物、という意味です。
単複同形、男女同形の名詞で、冠詞によって男女の区別をします。

al que...は、分解すると、a el que...となります。

「... , +前置詞+el que...」は、関係代名詞の非制限用法を構成します。
カンマの後に前置詞が来て、el que...と続きます。

el queのelは、この文意では、un rompecorazones、を指し、直接目的語の働きをしています。

この文では、対象が男性単数なので、定冠詞elが使われていますが、常にelを使うわけではなく、対象となる名詞に性数一致させます。

また、この文では、el queは、直接目的語の働きをしていますが、文脈によっては、主語の役割を果たす場合もあり得ます。

「... , al que enterrará vivo」は、「・・・そして、その男性を生き埋めにする」、という訳し方になりますね。

関係代名詞の非制限用法を取り払い、文意に沿って分かりやすく語順を並び替えると、Angelica enterrará vivo a un rompecorazones、となります。




# by lorodesu | 2012-05-16 09:38 | セクシーなスペイン語 | Comments(0)

ピーテル・パウル・ルーベンス『アベルを殺害するカイン』

2012年5月16日(水)


目次
1. アダムの子たち
2. 供え物を選ぶ神
3. 原題


今回取り上げる作品は、ピーテル・パウル・ルーベンス作『アベルを殺害するカイン artandarchitecture.org.uk』です。


1. アダムの子たち


神の言いつけを守らず、禁断の果実に手を出した結果、アダムとイヴは楽園から追放されました。

エデンの園を離れた後、彼らは子供を儲けます。
長男がカイン、次男がアベルと言います。

系譜を示します。

アダム→カイン


なお、アダムとイヴには、カインとアベル以外にもう1人、セトという名の息子が生まれます。

三男セトの子孫は、代々続いて行きます。
ノアは、セトの子孫です。

さて、長男のカインは、弟であるアベルを殺害してしまいます。
人類は、アダムの子の世代で、早くも殺人を犯しているわけですね。

なぜ、こんな悲劇的な結果になってしまったのでしょうか?


2. 供え物を選ぶ神


カインとアベルは、それぞれ異なる生業を持っていました。
カインは農耕に従事し、アベルは羊の放牧を行っていました。

人間とは、時代を問わず、神に対して供え物をしなければならない宿命にあるようです。
兄弟2人は、それぞれの生業の中から、供え物をすることになりました。

兄カインは、農耕によって得られた収穫物を捧げ、弟アベルは、羊を捧げ物としました。

ところが、ここで神は、不可思議な行為に及びます。
アベルの差し出した羊は受け取ったのですが、カインの捧げた収穫物は、無視したのです。

この差別は、一体何でしょうか?

農耕による収穫物が気に入らないのか、あるいは差し出したカインという人物が気に入らないのか・・・。

若しくはカインの嫉妬心を煽(あお)り、兄弟を仲違いさせて、親であるアダムとイヴを困らせてやろうと画策したのか・・・。

いずれにせよ、神からの愛を受けられなかった兄カインは、弟アベルを殺害するに及びます。
人類初の殺人です。

カインは、神から贔屓(ひいき)されるアベルに対し、憎しみを抱いたのかも知れません。

アダムとイヴは、神に対して不服従の態度を取り、神の逆鱗に触れました。
彼らの長男カインは、弟アベルを殺すという悪事を働きました。

フランドルの画家ピーテル・パウル・ルーベンス(1577-1640)が描いているのは、カインが棒を振り上げてアベルを殺害しようとする瞬間です。

向かって右に立っているのが、長男カインです。
カインは、左手でアベルの首を抑えつけて、右手に持った棒で殴り殺そうとしています。


3. 原題


ピーテル・パウル・ルーベンス(Peter Paul Rubens)が描いた『アベルを殺害するカイン』は、英語では『Cain slaying Abel』と言います。

slay Zは、Zを殺害するという意味です。

この作品は、ロンドンにあるコートールド・ギャラリー(Courtauld Gallery artandarchitecture.org.uk)で見ることが出来ます。





# by lorodesu | 2012-05-16 09:33 | 旧約聖書絵画 | Comments(0)

エヴァ・グリーン 恋愛なんてしんどいだけよ

2012年5月15日(火)


★ドイツ語ニュース

出典:promi-magazin.de

記事の題名:Eva Green: Liebe ist harte Arbeit


Eva Green findet die Liebe anstrengend und hasst es, zu flirten.

エヴァ・グリーンは、恋愛とは骨の折れるものだと考えており、いちゃつくことなど大嫌いなのだ。


findetは、findenの直説法現在、3人称単数形です。

findenの基本語義は、~を発見する、ですが、ここでは、「人や物事を~であると見なす」、という意味で使われています。

hasstは、hassenの直説法現在、3人称単数形です。
hassenは、~を憎む、という意味です。

hasst esのesは、中性人称代名詞で、後続のzu不定詞を、前もって受けています。
つまり、esの内容は、zu不定詞で示されるわけです。

flirtenは、いちゃいちゃする、という意味です。



# by lorodesu | 2012-05-15 10:35 | ドイツ語文法 | Comments(0)

シュテフィ・グラフ 元気よ

2012年5月15日(火)


★ドイツ語ニュース

出典:welt.de

記事の題名:Steffi Graf und die Angst, Fehler zu machen


Sie führt seit Jahren ein ruhiges Familienleben und gibt selten Interviews.

シュテフィ・グラフは、数年来、平穏な家庭生活を送っていますが、この度、珍しくインタビューに応じています。


führtは、führenの直説法現在、3人称単数形です。
führenの基本語義は、~を導く、ですが、ここでは、~をする、という意味で使われています。

「結婚生活や家庭生活を送る」、と言いたい場合に、動詞にはführenを使います。

ruhigesは、形容詞ruhigの中性4格で、不定冠詞が付いた時の形です。
ruhig[ルーイヒ]は、閑静な~、という意味です。

das Familienlebenは、中性名詞で、家庭生活、という意味です。

geben selten Interviewsは、直訳すると、稀なインタビューを与える、となります。
das Interviewは、英語起源の中性名詞です。



# by lorodesu | 2012-05-15 10:33 | ドイツ語文法 | Comments(0)

タチアナ・ゴロヴァン セクシーなテニス選手だったのよ

2012年5月15日(火)


★英語ニュース

出典:dailymail.co.uk

記事の題名:Game, set and splash for tennis's bikini girls


Her highest singles ranking to date is 12 and she reached the U.S. Open quarter-finals in 2006.

タチアナ・ゴロヴァンの、これまでのシングルス自己最高ランキングは、12位で、2006年の全米オープンではベスト8に進出しています。


名詞dateの基本語義は、日付、ですが、to dateは成句で、現在までのところ、という意味です。

quarter-finalsは、決勝の4分の1、という意味ですが、日本語では、準々決勝、と言いますね。

タチアナ・ゴロヴァン(Tatiana Golovin)は、モスクワ出身ですが、幼少の頃、家族と共にフランスへと転居し、フランス市民となっています。

タチアナ(1988-)の出身地はロシア、国籍はフランス、居住地は、この記事が書かれた2009年6月の時点では、ロンドン北部です。

Golovinは、フランス語読みすると、ゴロヴァン、というカタカナ表記になるはずですが、ウィキペディアでは、タチアナ・ゴロビンという表記を採用しています。

タチアナは、セクシーな美人テニス選手として、多くのファンを獲得しましたが、現在、世界ツアーからは遠ざかっています。






# by lorodesu | 2012-05-15 10:27 | セクシーな英語 | Comments(0)

ヨハン・アントン・ランブー『楽園追放後のアダムとイヴ』

2012年5月15日(火)


目次
1. ドイツ人画家
2. 苦役
3. 原題


今回取り上げる作品は、ヨハン・アントン・ランブー作『楽園追放後のアダムとイヴ fineart-china.com』です。


1. ドイツ人画家


作者であるランブー(1790-1866)は、ルクセンブルク大公国に近い古都トリーア(Trier)で生まれたドイツ人です。

この作品では、不服従の罪により楽園追放の憂き目に遭った、アダムとイヴのその後の姿が描かれています。

画面中央の後景には、追放された時点の2人の姿が描かれていますね。
それから時が過ぎ、2人には子供が出来ています。

アダムとイヴは楽園から追放された後、3人の息子を儲けるのですが、ここに描かれているのは、長兄カインと次兄アベルです。

イヴの右膝近くに立っているのが、兄のカインです。
イヴの左膝に乗せられているのが、弟のアベルですね。

後に、セトと呼ばれる三男が生まれることになります。


2. 苦役


アダムは農耕具を拵(こしら)えて、大地を耕しています。
神の命に背いた罰として、アダムは労役の苦痛を味わっていくことになります。

楽園にいた時は食べることに困りませんでしたが、そこから追放された今となっては、自ら食糧を確保しなければならなくなりました。

画面中央に描かれている、険しい表情をした褐色の山羊を、アベルは左足で追い払おうとしています。
大自然の中では、動物に対する恐怖を感じながら、生きていかなければならないわけです。


3. 原題


ヨハン・アントン・ランブー(Johann Anton Ramboux)が制作した『楽園追放後のアダムとイヴ』は、ドイツ語では『Adam und Eva nach der Vertreibung aus dem Paradies』と言います。

die Vertreibungは、追放という意味です。
nachが3格支配の前置詞なので、ここでは定冠詞がderになっています。

この作品は、ケルンにあるヴァルラフ・リヒャルツ美術館(Wallraf-Richartz-Museum)で見ることが出来ます。



# by lorodesu | 2012-05-15 10:23 | 旧約聖書絵画 | Comments(0)

東大生協 中央食堂へ行って来ました。

2012年5月14日(月)


5月12日(土)に、東京都文京区本郷にある東京大学本郷キャンパス内、中央食堂へ行って来ました(utcoop.or.jp)。

中央食堂は、東京大学と無関係の一般の者でも、利用可能です。
安田講堂のそばにローソンがあり、その近くの階段を上がって、食堂へ入ります。

先に食券を買って、階段を降りて、注文した品を受け取るのですが、注文した品によって、受け取り窓口が分かれています。

私たちは、定食を注文しましたので、3番窓口へ行くよう、食券売り場で指示を受けました。

窓口で、料理の皿を1つずつ受け取り、テーブル席へと向かいます。

冷たい麦茶は、セルフサービスです。
箸とソースは、テーブルに置いてありました。

年配の人が多く来ているのかしらと思っていましたが、意外と子供連れの女性がたくさん来ていました。

赤ちゃんもいましたね。

客の半分近くは、東大に関係のない一般人だったのかも知れません。

私はピラフ定食(550円)、連れは和定食(560円)を注文し、合計1,110円を現金で支払いました。
少食の私にとっては、量が多すぎました。

味は、まあまあ、というところです。




# by lorodesu | 2012-05-14 09:35 | 私が訪れた飲食店 | Comments(0)

コビー・スマルダーズ 黒い下着がセクシーでしょ

2012年5月13日(日)


★スペイン語ニュース

出典:dtlux.com

記事の題名:La venganza es suya


La conoces como ‘Robin’, el primer amor del protagonista de la serie “Cómo conocí a vuestra madre”, y ya mismo podrás verla en la pantalla grande con la superproducción “Los Vengadores” (en cines desde el 27 de abril).

コビー・スマルダーズは、テレビドラマシリーズ『ママと恋に落ちるまで』において、主人公が最初に付き合った女性・ロビンを演じたことで知られていますが、4月27日から公開される予定の超大作映画『アベンジャーズ』にも出演しています。


La conocesのlaは、直接目的語ですが、ここでは、コビー・スマルダーズを指します。

el amorの原義は、愛情、ですが、男女同形で、愛する人、という意味でも使われます。
ロビンは、女性の役名ですが、el primer amor、という男性単数定冠詞がついています。

protagonistaは、男女同形の名詞で、対象となる人物の性は、定冠詞で示します。
ここでは、主人公が男性なので、el protagonista、になっています。

『ママと恋に落ちるまで』は、英語の原題は、How I Met Your Mother、と言います。

日本語の題名よりも、スペイン語の題名“Cómo conocí a vuestra madre”の方が、英語原題に近い訳になっています。

conocíは、conocerの点過去、1人称単数形です。

このドラマは、主人公のテッド・モズビーが、2人の子供に、自分と妻の馴れ初めを話して聞かせる、という内容になっています。

vuestra madre(お前たちの母)という表現を使っているのは、そのことを言っているわけです。

ya mismoは成句で、もう間もなく、という意味です。

la superproducciónは、過剰生産、という意味ですが、映画用語としては、超大作、という意味になります。

“Los Vengadores”は、英語原題は、The Avengers、となります。

un vengadorは、復讐する男性、という意味です。
女性であれば、una vengadora、となります。

映画の題名は、男性複数定冠詞が付いたlos vengadoresになっています。

英語のan avengerも、復讐する者、という意味です。




# by lorodesu | 2012-05-13 09:57 | セクシーなスペイン語 | Comments(0)

ミラ・ジョヴォヴィッチ 生尻が丸見えになったの

2012年5月13日(日)


★英語ニュース

出典:celebrity-gossip.net

記事の題名:Milla Jovovich Gets Cheeky For Avon


The “Fifth Element” babe jumped into the arms of her handsome costar, causing her black dress to spin around and lift up to reveal her white thong.

ミラ・ジョヴォヴィッチは、ハンサムな共演者の腕の中に飛び込んで抱きついた際、黒いワンピースの裾がめくれ上がったため、白いTバックが見えてしまいました。


The “Fifth Element” babeは、直訳すると、『フィフス・エレメント』の女性、となりますが、ここでは、ミラ・ジョヴォヴィッチを指します。

『フィフス・エレメント』はミラが出演した映画で、1997年に公開されています。

cause Z to doは、使役構文で、Zには人や物が来ます。
この文では、Zは、her black dressです。

この使役構文の主語には、Zにそうさせようとする意図はなく、因果関係を述べる場合に用いられます。
主語に意図があるか否かが、make Z doとの相違点になります。

spin aroundは、「軸を中心にして、ぐるぐる回る」、という意味です。

causing her black dress to spin around and lift upを直訳すると、「抱きついたことが、黒いドレスを回転させ、上げさせた」となります。

thongは、ひも状の水着、という意味ですが、ここでは、Tバックの下着、という意味で使われています。



# by lorodesu | 2012-05-13 09:50 | セクシーな英語 | Comments(0)

シャルル・ジョセフ・ナトワール『楽園追放』

2012年5月13日(日)


目次
1. 果実の代償
2. 原題


今回取り上げるのは、シャルル・ジョセフ・ナトワール作『楽園追放 metmuseum.org』です。


1. 果実の代償


蛇に唆(そそのか)されて木ノ実を食べてしまったイヴとアダムは、神の裁きを受けることになります。

禁断の果実を食べたことではなく、神の命令に背いたという不服従の罪を犯したと認定されたのです。

アダムとイヴは、楽園から追放されました。

そして、それまで食べることに困らなかった2人は、労働をしなければ食糧を確保出来ない、という罰を受けることになったのです。

シャルル・ジョセフ・ナトワール(1700-1777)が描いているのは、神からその旨を宣告されて、アダムとイヴが困惑している場面です。

アダムは立ち上がって合掌し、神に頼みごとをしています。
何とか一度は大目に見て欲しい、と言っているのかも知れません。

一方イヴは、自分の足で立っていられないほど泣き崩れて、精神的に打ちのめされています。
艶めかしい肉体は、健在ですけどね。

旧約聖書に登場する神は、不服従ということを最も嫌います。

その神が最も嫌がることを、人類の祖はしてしまったのです。
もう後戻りは出来ません。

イヴの豊麗な肉体が、これから泥に塗(まみ)れていくのかと思うと忍びないですが、こうして時代は、確実に一歩前進していくのです。


2. 原題


シャルル・ジョセフ・ナトワール(Charles-Joseph Natoire)が制作した『楽園追放』は、英語では『The Expulsion from Paradise』と言います。

expulsionは、追放とか除名という意味です。

この作品は、ニューヨークのメトロポリタン美術館(The Metropolitan Museum of Art)で見ることが出来ます。



# by lorodesu | 2012-05-13 09:47 | 旧約聖書絵画 | Comments(0)

シャルレーヌ・ド・モナコ 恐ろしい秘密があるの

2012年5月12日(土)


★イタリア語ニュース

出典:oggi.it

記事の題名:Charlene Wittstock ha perso il sorriso: nasconde un terribile segreto


目次
1. 元オリンピック選手の妃
2. 心から笑えない事情
3. 秘密とは何か?
4. 笑顔を失ってしまった
5. 小さな君主国
6. あくまでも噂
7. 懐妊できず
8. ネタ元はイギリス大衆紙
9. フランスでも報道済み
10. 実家に帰らせて頂きます
11. 自由の条件は出産だ
12. 噂の再燃
13. 主節
14. 従属節
15. 大公は既に子持ち
16. 逃亡失敗
17. 女性遍歴
18. とにかく嫡男を産んで下さい
19. 公妃の辛い日々
20. まとめ


1. 元オリンピック選手の妃


I principi di Monaco visitano insieme un centro ricreativo per bambini.

モナコ大公と公妃は、子供向けの娯楽施設を、二人揃って訪問しています。


モナコ大公とは、アルベール2世(1958-)のことです。
公妃とは、シャルレーヌ・ド・モナコ(1978-)のことで、結婚前の名前は、シャーリーン・ウィットストックです。

形容詞ricreativoは、気晴らしになる~、という意味です。

シャルレーヌ・ド・モナコは、2000年のシドニーオリンピックに、南アフリカの水泳代表選手として出場したことがあります。


2. 心から笑えない事情


Ma lei ha solo sorrisi di circostanza.

しかし、シャルレーヌ妃は、作り笑いを浮かべているだけである。


sorrisiは、男性名詞sorrisoの複数形です。
sorrisoは、微笑、という意味です。

女性名詞circostanzaは、状況、という意味ですが、sorrisi di circostanzaは成句で、愛想笑い、という意味になります。


3. 秘密とは何か?


Perché nasconde un terribile segreto.

なぜなら、シャルレーヌ妃は、恐ろしい秘密を隠しているからだ。


nascondeは、nascondereの直説法現在、3人称単数形です。
nascondere Zは、Zを隠す、という意味です。


4. 笑顔を失ってしまった


Charlene Wittstock ha davvero perso il sorriso.

シャーリーン・ウィットストックは、全く笑わなくなってしまった。


persoは、perdereの過去分詞です。
ここでは、ha persoの語順で、近過去を構成しています。


5. 小さな君主国


Nonostante sfoggi una nuova acconciatura, la principessa offre ai flash solo sorrisi di circostanza accanto al marito Alberto.

シャルレーヌ妃は、新しい髪型で人前に姿を現してはいるが、夫アルベールの傍らで、報道陣に対して、愛想笑いを浮かべているだけである。


nonostanteで導かれる従属節の中の動詞は、接続法となります。
nonostanteは、~ではあるが、という意味になります。

sfoggiは、sfoggiareの接続法現在、3人称単数形です。
sfoggiare Zの基本語義は、Zを見せびらかす、です。

principessaの基本語義は、王女、ですが、シャルレーヌ妃は、もちろん、王女ではありませんね。
ここでは、principessaは、小さな君主国の妃、という意味で使われています。

モナコ公国は、小さな君主国です。

flashは、英語起源の男性名詞で、ストロボ、という意味ですが、この文脈では、写真を撮るために集まっている報道陣、を指します。


6. あくまでも噂


Perché lei, dicono i rumors, nasconde un terribile segreto.

なぜなら、彼女は恐ろしい秘密を隠している、という噂があるからだ。


rumorsは、英語のrumorの複数形ですが、ここでは、i rumors、という語順で、男性定冠詞複数形の i が付いていますので、英語起源のイタリア語と見做しても良いのだろうと思います。


7. 懐妊できず


DEPRESSA PER IL BEBE’ CHE NON ARRIVA - Charlene, infatti, sarebbe inriesce a rimanere incinta del principe Alberto di Monaco.

「赤ちゃんが生まれないことによる憂鬱」 ー というのも、シャーリーンは、モナコ大公アルベールの子供を妊娠できないでいる模様である。


oggi.itは、BEBE’ という表記にしていますが、正式には、bebèです。

sarebbeは、essereの条件法現在、3人称単数形です。
条件法現在を使って、発言内容が伝聞に基づいていることを表しています。

inriesceは、inriuscireの直説法現在、3人称単数形です。
essere inriesce a+inf.は、~することに成功していない、という意味です。

rimanere incinta di Zは、人Zの子供を妊娠する、という意味です。


8. ネタ元はイギリス大衆紙


Così, per lo meno, scrivono i tabloid inglesi.

少なくとも、イギリスのタブロイド紙は、そのように書き立てている。


per lo menoは成句で、最低でも~、という意味です。


9. フランスでも報道済み


Rumors rilanciati anche dalla stampa francese.

不妊の噂は、フランスの紙誌も取り上げている。


rilanciatiは、rilanciareの過去分詞、男性複数形です。
ここでは、essereと共に状態受動を構成していると解されますが、助動詞のsonoが省略されています。

daは、受動態の動作主を導く前置詞です。

la stampaの基本語義は、印刷、ですが、ここでは総称的に、ジャーナリズム、という意味合いで使われています。


10. 実家に帰らせて頂きます


Anzi, di più: Charlene Wittstock avrebbe addirittura stipulato un patto segreto col principe due giorni prima delle nozze, quando stava per scappare, tornare a casa e far saltare il matrimonio.

噂どころか、むしろ、それ以上の確かさで言われているのは、シャーリーン・ウィットストックが、結婚式の2日前にモナコ大公との間で、秘密協定の締結までしたのではないか、ということである、その時、シャーリーンは、実家に飛んで帰ろうとしていて、あの結婚を破談にする寸前だった、というのだ。


avrebbeは、avereの条件法現在、3人称単数形です。
avrebbe stipulatoは、条件法過去を構成しています。

条件法過去は、過去の事実についての伝聞を表します。

le nozzeの語義は、結婚式、ですが、複数形で用いる女性名詞です。

stare per+inf.は、まさに~しようとしている、という意味です。

scappare a casaは、家へ帰るために急いで立ち去る、という意味ですが、ここでは、tornare a casa(帰宅する)の意味を強める働きをしています。

シャーリーンは、南アフリカに家があるので、モナコを慌てて抜け出し、実家に帰ろうとしていた、という文意ですね。

saltareの基本語義は、跳ぶ、ですが、ここでは、使役動詞fareと共に使われています。
far saltare Zは、Zを急に破壊する、という意味です。

far saltare il governoは、政局を一変させる、と訳します。


11. 自由の条件は出産だ


IL PATTO SEGRETO – Facciamo un figlio, avrebbero concordato Alberto e Charlene con la mediazione di funzionari governativi, e poi ciascuno potrà riprendersi la sua libertà.

「秘密協定」 ー 私たちは、男の子を儲けます・・・、アルベールとシャーリーンは、政府高官の仲裁により、2人の子を作ることに合意した模様である、そして、出産後は、それぞれが、自分自身の自由を取り戻しても良いとされている。


avrebberoは、avereの条件法現在、3人称複数形です。
avrebbero concordatoは、条件法過去を構成しています。

条件法過去は、過去の事実についての伝聞を表します。

potràは、potereの未来形、3人称単数形です。
このpotereは、許可を表していると解されます。


12. 噂の再燃


Un gossip che era già girato tempo fa, ma che ora viene ripreso e rilanciato con forza dalla stampa francese.

しばらく前から、一つの噂話が既に出回っていたのだが、フランスの紙誌がシャーリーンのネタを再び取り上げることに力を入れているせいで、再度、人々の関心が高まっているのだ。


tempo faは成句で、「現在を基準にして、しばらく前」、という意味です。

viene ripreso e rilanciatoは、受動態を構成しています。

con forzaは成句で、力を込めて、という意味です。


13. 主節


Il figlio, però, non arriva.

それでも、子供は生まれていないのだ。


peròは、しかし、と訳すのが一般的ですが、ここでは、次の14章との兼ね合いで、それでも、と訳しておきました。

arrivareの基本語義は、到着する、ですが、ここでは、生まれて来る、という意味で使われています。


14. 従属節


Nonostante anche in questo caso si fossero diffuse in passato notizie discordanti.

過去には、今回と似たような場合であっても、事実とは異なるニュースが、広く報道されていたのだったけれども。


この文は、今回取り上げた記事の中で、一番難しいですね。
構造や趣旨を理解するのに、かなり時間がかかりました。


nonostanteで導かれる従属節の中の動詞は、接続法となります。
nonostanteは、~ではあるが、という意味になります。

questo casoは、直訳すると、この場合、ですが、この文脈では、「シャーリーンが未だに懐妊していない、と報道されていること」を指していると解されます。

そして、「かつて、著名人が懐妊していないと報道されていたにも関わらず、実際には、懐妊していたこともあった」、という文意になっていると思われます。

si fossero diffuseは、diffondersiの接続法大過去、3人称女性複数形です。
対応する主語は、notizie discordantiです。

discordantiは、形容詞discordanteの女性複数形で、相反した~、という意味です。

in passatoは成句で、昔は、という意味です。

この文は、従属節だけで構成されています。

対応する主節は、13章で取り上げた、Il figlio, però, non arriva. (それでも、子供は生まれていないのだ。)、であると解されます。


15. 大公は既に子持ち


PROBLEMA DINASTICO – Il fatto è che Alberto ha già avuto tre bambini (due maschi e una femmina), ma nessuno di loro potrebbe succedergli al trono perché sono nati fuori dal matrimonio.

「大公家の抱える難題」 ー 実際には、アルベールには既に子供が3人いる(男子2人、女子1人)、しかし、3人の中の誰一人として、公位継承権はないとされている、なぜなら、嫡出子ではないからだ。


il fatto è che+節は成句で、「実際は、~である」、という意味です。

potrebbeは、potereの条件法現在、3人称単数形です。
対応する主語は、nessunoです。

nessunoは単数扱いで、呼応する動詞は単数形になります。

il tronoは、王位、という意味ですが、正確には、アルベール2世は「モナコ王」ではなく「モナコ大公」なので、ここでは、公位、と訳しました。


16. 逃亡失敗


Così, dieci mesi fa, all’antivigilia del matrimonio, Charlene fu letteralmente fermata all’ultimo secondo mentre si stava dirigendo all’aeroporto di Nizza con la ferma intenzione di rinunciare alle nozze.

それで、今から10ヶ月前の、結婚式の前々日に、シャーリーンは、結婚を取り止めるという堅い決意で、ニース空港へと向かっていた最中に、ギリギリのところで文字通り、行く手を阻まれたのでした。


fuは、essereの遠過去、3人称単数形です。
遠過去(えんかこ)は、文章の中で使われる時制です。

fu fermataは、受動態を構成しています。

all’ultimoは成句で、最後に、という意味ですが、ここでは、all’ultimo secondoという語順で、土壇場になって、という意味で使われています。

stavaは、stareの半過去、3人称単数形です。
si dirigendoは、dirigersiのジェルンディオです。

stareの半過去+ジェルンディオは、過去進行形を構成します。

dirigersi a Zは、Zの方へ進む、という意味です。

Nizzaは、ニッツァ、と読みますが、フランスの都市ニースのことです。


17. 女性遍歴


Aveva scoperto che il principe aveva avuto un terzo figlio da un’ennesima relazione durante il periodo di fidanzamento con Charlene.

大公は、シャーリーンとの婚約期間中に、数知れない女性遍歴の中で、3人目の子供を儲けるに至ったことが明らかになっていた。


la relazioneの基本語義は、物事の関連、ですが、ここでは、人間関係、という意味合いで使われています。

un’ennesima relazioneは、直訳すると、数え切れない交際、となります。


18. とにかく嫡男を産んで下さい


Per scongiurare uno scandalo internazionale, funzionari del principato di Monaco l’avrebbe convinta a spostarsi comunque e restare con Alberto almeno per un certo periodo di tempo, quello necessario a dare ad Alberto l’agognato erede.

「花嫁が結婚式直前で逃亡した」という醜聞が世界に広まることを避けるために、モナコ公国の政府高官たちは、シャーリーンに対して、とにかく結婚だけはして、せめて、ある程度の期間はアルベールと一緒にいてくれるよう、説得した模様である、ある程度の期間とは、待ち望まれている公位継承者がアルベールに授かるために必要な期間を指すのだ。


l’avrebbe convintaの l' は、直接目的語のlaです。
ここでは、シャーリーンを指します。

convintaの語尾が女性単数形になっているのは、laに呼応しているからです。

convintaは、convincereの過去分詞、女性単数形です。
convincere a+inf.は、~するよう説き伏せる、という意味です。

per un certo periodoは、一定の期間、という意味です。

necessario a+inf.は、~するために必要な~、という意味です。
このnecessarioは、形容詞です。

eredeは、男女同形で、相続人、という意味ですが、形容詞agognatoが男性単数形になっているので、この文意では、男性の公位継承者、という意味になります。

agognatoは、動詞agognare(切望する)から派生した形容詞です。


19. 公妃の辛い日々


Così come ora si ripete sui giornali di mezzo mondo: il patto segreto c’è, il bimbo non arriva e Charlene… fatica a sorridere.

現在、世界中のマスコミで繰り返し伝えられているように、秘密協定は存在し、赤ちゃんは生まれてはいない、そして、シャーリーンは・・・、容易には微笑むことは出来ない。


così come+節は成句で、~であるままに、という意味です。
このcomeは、接続詞です。

このoraは副詞で、目下のところ、という意味ですが、動詞の前に挿入されています。

si ripeteは、一般論動詞です。
一般論動詞とは、非人称用法のことで、「広く世間一般が」、という主語に呼応する動詞です。

i giornaliは、il giornale(新聞)の複数形ですが、この文脈では、新聞などのマスコミ全般、という意味で用いられていると解されます。

mezzo mondoは、直訳すると、半分の世界、となりますが、ここでは、全く異なる意味で用いられています。

形容詞mezzoには、ほぼ完全な~、という語義があり、そこから派生して、mezzo mondoは、世界中、という意味になります。

girare mezzo mondoは、いろんな所を旅する、と訳します。

faticare a+inf.は成句で、やっとのことで~する、という意味です。


20. まとめ


結局、「恐ろしい秘密(un terribile segreto)」とは、シャーリーンは、男の子を産みさえすれば、その後、しかるべき時期に、離婚が認められ、自由の身になれるという約束を、アルベール大公と交わし、しかもそのことをモナコ政府が公認しているということだったわけです。

シャーリーンとアルベールは、結婚する前から離婚の予定を立てていた、ということになりますね。

離婚は、結婚生活が破綻した結果であり、予定するものではありません。
ところが、モナコ大公は、嫡男欲しさに、そうした約束をシャーリーンと交わしてしまったわけです。

一方、シャーリーンは、男の子を産めば、住み慣れない異国の宮廷生活から抜け出し、愛情を感じられない夫とも別れることが出来るのですが、どうしたことか、懐妊の兆候がありません。

結婚したのは、2011年7月1日でしたので、もう10ヶ月以上は経過しているわけですね。
早ければ、妊娠の発表どころか、第一子が誕生していてもおかしくないはずです。

もしかすると、夫婦の営みがほとんど行われていないのかも知れませんね。
それだと、妊娠はしません。

妊娠したいのであれば、セックスをするのが基本です。

どんな方法を採用しようと、結果的に子が生まれれば良い、というのであれば、医学的には、様々な手段が用意されています。

しかし、一般的には、男女が子供を作りたいと思えば、セックスをするのが自然な「取り組み方」です。

有り体に言うと、男が膣内射精しない限り、女性は妊娠できません。

シャーリーンに笑顔が戻るのは、現状では、かなり難しそうな感じがしますね。




# by lorodesu | 2012-05-12 09:35 | イタリア語文法 | Comments(0)

ロローンス・フェラーリ 辞めないわよ

2012年5月12日(土)


★フランス語ニュース

出典:voici.fr

記事の題名:Laurence Ferrari : TF1 dément son départ


La présentatrice du 20 heures était dite sur le départ dès le lendemain de l’élection de François Hollande.

ロローンス・フェラーリは、フランソワ・オランドが当選した翌日にでもすぐに、降板するのではないかと取り沙汰されていました。


la présentatrice du 20 heuresは、直訳すると、20時の女性司会者、となりますが、ここでは、ロローンス・フェラーリを指します。

était diteは、状態受動を構成しています。
diteの語尾に e が付いているのは、主語が女性単数だからです。

le départの基本語義は、出発、ですが、ここでは、辞職、という意味で使われています。

dèsは前置詞で、~からすぐに、という意味です。

dès maintenantは、今すぐにでも、という意味です。
dès aujourd'huiは、今日にでもすぐに、という意味です。

l’électionの基本語義は、選挙、ですが、ここでは、当選、という意味で使われています。




# by lorodesu | 2012-05-12 09:31 | フランス語文法 | Comments(0)

チャンテル・ホートン 手伝ってあげたい肉体美

2012年5月12日(土)


★英語ニュース

出典:dailymail.co.uk

記事の題名:Left carrying the bags... and the baby! Pregnant Chantelle Houghton struggles with shopping as errant fiancé Alex Reid is nowhere to be seen


Chantelle has spoken out against the rumours that her engagement is on the rocks, but there's no doubt recent events have taken their toll

チャンテルは、婚約が解消されたのではないかという噂に対して、声高に否定しました、しかし、身重の体にとっては、このところの騒動は、負担になっているに違いありません。


speak outは、率直に意見を述べる、という意味ですが、speak out against Zは、Zに対して強烈に反対する、という意味です。

be on the rocksは成句で、行き詰まっている、という意味です。

There's no doubt that+節は、~であることは疑う余地もない、という意味です。

recent eventsは、直訳すると、最近の出来事、となりますが、文脈からして、チャンテルと婚約者アレックス・レイドの不仲に関することを指しているので、騒動、という訳を当てておきました。

take their tollは成句で、本来であれば、take their toll on Zの語順で、Zに被害をもたらす、という意味です。

ここでは、チャンテルの被害の本質は、精神的・肉体的な負担と解されますので、そのような訳を当てておきました。

チャンテル・ホートンは、イギリスのモデルです。
婚約者のアレックス・レイドは、総合格闘技の選手です。



# by lorodesu | 2012-05-12 09:27 | セクシーな英語 | Comments(0)

ルーカス・クラナッハ『アダム』と『イヴ』

2012年5月12日(土)


目次
1. デューラーと同時代
2. 原題


今回取り上げるのは、ルーカス・クラナッハ作『アダム』と『イヴ』です(wga.hu)。


1. デューラーと同時代


ドイツ人の画家クラナッハ(1472-1553)は、ちょうどアルブレヒト・デューラー(1471-1528)と同じ時代に生きた画家です。

クラナッハが1528年に描いたこの作品は、テレビなどで時々紹介されているように思いますので、ご覧になったことがある方もいるかも知れません。

なお、画像では1ページで収まっていますが、実際にはデューラーの作品と同じように、2枚ものになっています。

イヴの右耳に、蛇が囁きかける様子が描かれています。
この甘言にイヴが乗ってしまった瞬間に、人類の苦しみが始まったわけです。


2. 原題


ルーカス・クラナッハ(Lucas Cranach der Ältere)が制作した『アダム』と『イヴ』は、イタリア語では『Adamo』及び『Eva』と言います。

イタリア語で「アダムとイヴ」と言いたいのであれば、「Adamo ed Eva」となります。

この作品は、フィレンツェのウフィッツィ美術館(Galleria degli Uffizi)に所蔵されています。



# by lorodesu | 2012-05-12 09:23 | 旧約聖書絵画 | Comments(0)

ノラ・ジョーンズ 新作アルバム発表

2012年5月11日(金)


★ロシア語ニュース

出典:ru.euronews.com

記事の題名:Разбилось лишь сердце ее


Нора Джонс выпускает новый диск.

ノラ・ジョーンズは、新しいCDアルバムを出します。


выпускаетは、不完了体動詞выпускатьの現在形、3人称単数形です。

выпускатьは、~を発行する、という意味で、書籍なら「出版する」、という訳になりますし、映画なら「封切る」、という訳になります。

новыйは、形容詞новыйの男性単数対格、不活動体の形です。
новыйは、新しい~、という意味です。

дискは、男性名詞дискの単数対格です。
дискの基本語義は、円盤、ですが、ここでは、CDアルバム、という意味で使われています。

ノラは、アメリカのピアノ弾き語りジャズ歌手です。

最新アルバム『リトル・ブロークン・ハーツ(原題:Little Broken Hearts)』は、2012年5月1日に発売になりました。

ノラ・ジョーンズの代表曲は、『ドント・ノー・ホワイ(原題:Don't Know Why)』だと思います。

ノラは、この曲で、2003年のグラミー賞において、最優秀レコード賞などを獲得しています。






# by lorodesu | 2012-05-11 10:12 | ロシア語文法 | Comments(0)

アレッサンドラ・アンブロジオ 2人目を出産したの

2012年5月11日(金)


★ロシア語ニュース

出典:eg.ru

記事の題名:Алессандра Амбросио стала мамой во второй раз


Алессандра Амбросио стала мамой во второй раз

アレッサンドラ・アンブロジオが母になるのは、2度目のことです。


сталаは、完了体動詞статьの過去形、女性単数形です。
статьは、様々な語義がありますが、ここでは、造格を伴い、~になる、という意味です。

мамойは、女性名詞мамаの単数造格です。
мамаは、母親、という意味です。

второйは、順序数詞второйの男性単数対格、不活動体の形です。
второйは、第2の~、という意味です。

разは、男性名詞разの単数対格です。
разは、回、という意味です。

в+対格は、回数を表し、во второй разは、2度目に~、という意味になります。

前置詞вがвоになっているのは、вの直後に、вで始まる語второйが来ているので、発音しやすくするために、воを使っているわけです。

アレッサンドラ・アンブロジオは、ヴィクトリアズ・シークレットでモデルを務めているブラジル人です。




# by lorodesu | 2012-05-11 10:10 | ロシア語文法 | Comments(0)

ロージー・ハンティントン=ホワイトリー 私も横乳よ

2012年5月11日(金)


★ドイツ語ニュース

出典:promi-magazin.de

記事の題名:Rosie Huntington-Whiteley: “Ich war früher eine Ugly Betty”


“Ich habe damals, als ich 15 war, etwas wie Betty ausgesehen”, verrät Huntington-Whiteley dem Magazin ‘Harper’s Bazaar’.

「私は、15歳の頃は、アグリー・ベティみたいな外見をしていたのよ」と、ロージー・ハンティントン=ホワイトリーは、『ハーパーズ・バザール』誌に明かしています。


damalsは副詞で、当時、という意味です。
alsは従属接続詞で、~した時に、という意味です。

damalsとalsを並べて、damals, als ich Z warは、私がZだった頃に、という意味になります。
Zには、年齢を示す数字だけが来るわけではありません。

例えば、主語を「彼が」に変えて、「彼がまだ若かった頃に」、と言いたい場合は、Damals, als er noch jung war,...、となります。

etwas wie Bettyは、直訳すれば、ベティのようなもの、となります。
英語で直訳すると、something like Betty、となります。

『ハーパーズ・バザール』誌のサイトには、ロージーが語った大元の英文が載っているのですが、something like Ugly Betty、という表現は使われていません(harpersbazaar.com)。

ロージーは、英語では、次のように述べています。

"I was a bit of an Ugly Betty when I was 15," she says.

「15歳の頃は、アグリー・ベティのようだったわ」と、彼女は述べています。


be a bit of a+名詞Zは、「主語は、幾分、Zである」、という意味です。

ausgesehenは、aussehenの過去分詞で、habeと共に、現在完了形を構成しています。
aussehenは、~のように見える、という意味です。

verrätは、verratenの直説法現在、3人称単数形です。
verratenは、秘密などを漏らす、という意味です。

『アグリー・ベティ(原題:Ugly Betty)』とは、アメリカで放送されていたテレビドラマです。

主人公のベティ・スアレスを演じていたのは、アメリカ・フェレーラ(America Ferrera)です。
ベティは、容姿が醜くて、ファッションセンスが悪い女性、という設定になっていました。

ロージーが、「若い頃は、アグリー・ベティのようだった」と言っているのは、外見や服装のセンスが芳(かんば)しくなかった、ということを述べているわけですね。

dailymail.co.ukには、10歳代前半のロージーと、アグリー・ベティを演じているアメリカ・フェレーラの写真が並べて掲載されています(dailymail.co.uk)。

ロージー・ハンティントン=ホワイトリー(1987-)は、イギリス出身のファッションモデルです。





# by lorodesu | 2012-05-11 10:08 | セクシーなドイツ語 | Comments(0)

ダスティン・ホフマン 人命を救ったぜ

2012年5月11日(金)


★スペイン語ニュース

出典:hola.com

記事の題名:Dustin Hoffman salva la vida a un joven que sufrió una parada cardíaca en Londres


El actor estadounidense Dustin Hoffman salvó la vida de un joven que sufrió una parada cardíaca mientras corría por Hyde Park, en Londres, informa hoy el diario The Sun.

ロンドンのハイドパークをランニング中に、心臓発作に襲われた青年を、アメリカの俳優ダスティン・ホフマンが救助したと、『ザ・サン』紙が今日付けで伝えています。


salvóは、salvarの点過去、3人称単数形です。
salvar la vidaは、命を救う、という意味です。

jovenは、若者、という意味ですが、un jovenになっているので、男性であることが分かります。

paradaの基本語義は、停止、ですが、una parada cardíacaは、心臓発作、と訳します。

corríaは、correrの線過去、3人称単数形です。
correr por Hyde Parkは、ハイドパークの中を走る、という意味です。

informaは、informarの直説法現在、3人称単数形です。

informarは、情報を与える、という意味ですが、ここでは、紙誌が報道する、という意味で使われています。



# by lorodesu | 2012-05-11 10:06 | スペイン語文法 | Comments(0)

ミラ・クニス 人命を救ったの

2012年5月11日(金)


★スペイン語ニュース

出典:lavanguardia.com

記事の題名:Mila Kunis salva la vida de uno de sus empleados


目次
1. 呼吸困難
2. 発作による痙攣


1. 呼吸困難


El sábado pasado, la víctima de 50 años estaba trabajando en la residencia de la actriz y sufrió una complicación respiratoria que le impedía inhalar aire.

先週の土曜日に、50歳になるその男性は、ミラ・クニスの自宅で作業をしていたのですが、突然、呼吸困難に陥ったのでした。


la víctimaの語義は、犠牲者、ですが、ここでは、病気になった人、という意味で使われています。

sufrióは、sufrirの点過去、3人称単数形です。
sufrir Zは、損害Zを被る、という意味です。

complicaciónの基本語義は、複雑さ、ですが、ここでは、una complicación respiratoria、という語順で、呼吸困難、と訳します。

que以下は、その補足説明です。

impedíaは、impedirの線過去、3人称単数形です。
impedir+inf.は、a+人Z、を伴い、「主語は、人Zが~するのを妨げる」、という意味になります。

ここでは、que le impedíaのleが、a+人Zに相当し、当該男性を指しています。


2. 発作による痙攣


Por lo visto, este empleado cayó al suelo a causa de un violento ataque que le hacía sufrir convulsiones.

伝えられるところでは、この男性は、心臓発作により地面に倒れ、痙攣を起こしていた模様です。


por lo vistoは成句で、見たところ~、という意味ですが、この文脈では、伝聞を表し、~のようである、という不確かさを伝える表現になっています。

empleadoは、男性従業員、という意味ですが、ここでは、ミラが雇っている使用人男性、という訳もあり得ます。

cayóは、caerの点過去、3人称単数形です。
caerは、倒れる、という意味です。

un violento ataqueは、直訳すると、暴力的な攻撃、となりますが、この文脈では、激しい発作、と訳します。

que le hacíaのleは、este empleadoを指します。

hacíaは、hacerの線過去、3人称単数形です。
hacer+inf.は、使役構文を構成し、~させる、という意味になります。



# by lorodesu | 2012-05-11 10:04 | スペイン語文法 | Comments(0)

ダニエル・リネカー 横乳にシェークスピアを彫るの

2012年5月11日(金)


★英語ニュース

出典:dailymail.co.uk

記事の題名:Danielle Lineker tries to steal the limelight from the Duchess with her daring Grecian dress...


However, the tattoo - quote from William Shakespeare's comedy Measure For Measure - hasn't been seen clearly until last night.

しかしながら、ウィリアム・シェークスピアが書いた喜劇『尺には尺を』から引用された刺青は、昨夜までは、はっきりとは見えていなかった。


quote from Zは、Zからの引用語句、という意味です。
quoteは、quotationの略語です。

「聖書からの引用文」、と言いたい場合は、quotations from the Bible、と言います。

Measure For Measureは、シェイクスピア作の戯曲で、日本語では『尺には尺を』と訳されています。

ダニエル・リネカーは、ウェールズ出身のモデル兼女優で、元イングランド代表サッカー選手のゲーリー・リネカー(Gary Lineker)の妻です。



# by lorodesu | 2012-05-11 10:00 | セクシーな英語 | Comments(0)

渋谷ヒカリエのレストラン フラワーズ・コモンへ行って来ました。

2012年5月11日(金)


5月8日(火)に、東京都渋谷区渋谷にある渋谷ヒカリエのレストラン、フラワーズ・コモン(FLOWERS Common)へ行って来ました(hikarie.jp)。

渋谷ヒカリエとは、2012年4月26日(木)に開業した文化商業施設の名称です。

元々、この場所には1956年に開業した東急文化会館が建っていたのですが、地上34階、地下4階の高層複合施設へと生まれ変わりました。

フラワーズ・コモンは、7階に入っているレストランで、「アジアのおいしさとラテンの楽しさを掛け合わせたメニューを味わえるカフェ」、という触れ込みになっています。

店内はかなり広く、天井が高いため、開放感に溢れています。

外の景色は一切見えませんが、私たちは一番奥のゆったりしたソファー席へと案内されたため、周囲の客に煩わされることなく、豊かな時間と空間を堪能することが出来ました。

私が注文したのは、海南鶏飯で、サラダと飲み物がセットになっていて、1,280円です。
飲み物は、アイスジャスミンティーにしました。

連れは、ココナッツソルベット(730円)とプリンアラモード(630円)を注文しました。

総計2,640円をクレジットカードで支払いました。



# by lorodesu | 2012-05-11 09:59 | 私が訪れた飲食店 | Comments(0)

スカーレット・ヨハンソン ウォーク・オブ・フェームに殿堂入りを果たす

2012年5月10日(木)


★ロシア語ニュース

出典:ru.euronews.com

記事の題名:“Звезда” Скарлетт Йоханссон


Она работала со многими именитыми режиссерами.

スカーレット・ヨハンソンは、多くの高名なプロデューサーたちと一緒に、仕事をして来ました。


работалаは、不完了体動詞работатьの過去形、女性単数形です。
работатьは、働く、という意味です。

многимиは、数量代名詞многиеの造格です。

многиеは、多数の~、という意味で、名詞を修飾する語なので、私は、本来であれば、数量形容詞、と呼ぶべきだと思っています。

многиеは、многийの複数主格なのですが、辞書にはмногийは載っていません。

именитымиは、形容詞именитыйの複数造格です。
именитыйは、社会的地位の高い~、という意味です。

режиссерамиは、正確には、режиссёрами、と綴り、男性名詞режиссёрの複数造格です。
режиссёрは、映画プロデューサー、という意味です。

с+造格は、~と共に、という意味を表します。
сの次に、мで始まる語が来る場合は、発音しやすくするために、сは、соに変わります。



# by lorodesu | 2012-05-10 09:51 | ロシア語文法 | Comments(0)

マシュー・フォックス 飲酒運転で逮捕

2012年5月10日(木)


★ドイツ語ニュース

出典:promi-magazin.de

記事の題名:Matthew Fox trunken am Steuer erwischt


Matthew Fox wurde wegen Trunkenheit am Steuer festgenommen.

マシュー・フォックスは、飲酒運転の廉(かど)で逮捕されました。


wurdeは、動作受動の助動詞werdenの直説法過去、3人称単数形です。
ここでは、文末のfestgenommenと共に、動作受動の過去形を構成しています。

festgenommenは、festnehmenの過去分詞です。
festnehmenは、~を逮捕する、という意味です。

wegenは2格支配の前置詞で、原因を表し、~のせいで、という意味です。

die Trunkenheitは女性名詞で、酩酊という意味ですが、Trunkenheit am Steuerは成句で、飲酒運転、という意味です。

das Steuerは中性名詞で、自動車のハンドル、という意味です。

マシューは、アメリカのテレビドラマ『LOST(原題:LOST)』に出演していた男優ですね。

『LOST』は、人気のあるドラマのようですが、私はシーズン1の数話を見た時点で、興味を失いました。




# by lorodesu | 2012-05-10 09:49 | ドイツ語文法 | Comments(0)

シャルロッテ・エンゲルハルト やっぱり胸の谷間に目が行くわよね

2012年5月10日(木)


★ドイツ語ニュース

出典:bild.de

記事の題名:Charlotte Engelhardt: „Mich hat Sidos Humor einfach umgehauen!“


Den Spitznamen hat sie, weil sie eine Heimwerker-Sendung moderierte

シャルロッテ・エンゲルハルトは、„Hammerbraut“というあだ名を持っている、なぜなら、日曜大工の番組の司会をしていたからだ。


weilは従属接続詞で、相手の知らない原因を述べる際に用いられます。

der Heimwerkerは男性名詞で、家庭で大工仕事をする男性、という意味です。

die Sendungは女性名詞で、ラジオやテレビの放送、という意味ですが、ここでは、テレビ番組、という意味で使われています。

moderierteは、moderierenの直説法過去、3人称単数形です。
moderierenは、番組の司会をする、という意味です。

シャルロットのニックネームは、„Hammerbraut“、ですが、直訳すると、ハンマーの婚約者、となります。

der Hammerは男性名詞で、金槌、という意味です。

die Brautは、婚礼の日の花嫁、という語義もありますが、ここでは、婚約中の女性、という語義の方が良いのではないかと思います。

シャルロットは、テレビ番組の司会や女優をやっています。




# by lorodesu | 2012-05-10 09:46 | セクシーなドイツ語 | Comments(0)

レディ・ガガ ティーカップは、約600万円で落札

2012年5月10日(木)


★フランス語ニュース

出典:voici.fr

記事の題名:Vous reprendrez bien une tasse de thé


dans une vente aux enchères au Japon, une tasse utilisée par Lady Gaga a été adjugée pour 60 000 euros.

日本で開催されたオークションで、レディ・ガガが使ったカップが、6万ユーロで落札されました。


une vente aux enchèresは成句で、競売、という意味です。

adjuger Zは、Zを落札させる、という意味です。
ここでは、a été adjugée、という語順で、状態受動と複合過去が合わさった形になっています。

6万ユーロは、1ユーロ103円で換算すると、618万円になります。
正確には、601万1000円で落札されました。



# by lorodesu | 2012-05-10 09:44 | フランス語文法 | Comments(0)

グウィネス・パルトロー 私も横乳を見せるわ

2012年5月10日(木)


★英語ニュース

出典:dailymail.co.uk

記事の題名:A shining success! Gwyneth Paltrow puts on a side show at Met Gala... in daring cutaway Prada minidress


The outline of Gwyneth's ribs could be seen from her profile angle

グウィネスの体を横から見た人は、彼女の肋骨の様子が見て取れたかも知れません。


outline of Zは、Zの輪郭、という意味です。

a ribは、あばら骨、という意味です。
ここでは、グウィネスのあばら骨が何本か露出しているので、複数形ribsが使われています。

profileは、側面、という意味です。

カタカナ英語で、人物像を意味する「プロフィール」という語がありますが、英語の発音は、全く異なり、[proufail]です。

う~ん、グウィネスは、横乳を見せてくれてはいますが、肋骨が見えるのは痛々しいですね。

また、背中の肉付きが悪いので、肩甲骨も露出していますし、太腿や脹脛(ふくらはぎ)も、細すぎます。

グウィネスは、熟女の色気全開のつもりで、こういうドレスを選んだのかも知れませんが、私の基準からすると、貧相な体を晒しているだけです。

華のある女優であることは認めますが、もう少し、エロい肉体になって欲しいですね。



# by lorodesu | 2012-05-10 09:40 | セクシーな英語 | Comments(0)

アルブレヒト・デューラー『イヴ』と『アダム』

2012年5月10日(木)


今回の記事には、露骨な性的表現が含まれています。
性的表現に対して心的なストレスを感じる方は、読まないことをお勧めします。


目次
1. イヴの人差指
2. アダムの中指
3. 若さの限界


今回取り上げる作品は、アルブレヒト・デューラー作『イヴ museodelprado.es』と『アダム museodelprado.es』です。


1. イヴの人差指


アルブレヒト・デューラー(1471-1528)は1507年に、アダムとイヴを題材として作品を描いています。

ただ、1枚の作品の中に2人を描いたのではなく、別々に描きました。
2点とも、縦2メートルを超える大作です。

さて、イヴと言えば、やはりリンゴと蛇ですよね。

どの宗教を信仰していようと、どの民族であろうと、旧約聖書に載っているこのイヴの話は、世界中のみんなが知っているのではないかと思われます。

デューラーは写実の天才だけあって、蛇の描写も見事です。

見事というよりも怖いですね。
作品に描かれた蛇が、鑑賞者の視線に気づき、こちらをじろっと睨みそうな気配です。

蛇が差し出した禁断の果実を、イヴは左手の指でしっかりと握っています。
この瞬間に、楽園からの追放が決まってしまったんですね。

イヴの右手の人差指は、なぜこんなに不自然な状態で描かれているんでしょうか?
こんなふうに木の枝を人差し指で押すのは、何かデューラーなりの解釈があるのでしょうね。

裸の女性が右手で握るもの、それは、男性器です。
木の枝は、ペニスの象徴なのかしらね。


2. アダムの中指


一方のアダムなんですが、とっても嬉しそうですよね。

この直後に、妻と一緒に楽園から追放されるという憂き目に遭うことが、まだこの時点では分かっていないのでしょうね。

リンゴという果実を手にして、満足感に浸っているように見受けられます。

右手の中指と薬指が、くっついているのが気になりますね。
男性が右手の中指と薬指をくっつける瞬間、それは、女性器の中へ2本の指を入れる時です。

結局、この2枚の絵は、「人間にとっての禁断の果実とは、セックスの快楽である」ということを示しているのかも知れません。


3. 若さの限界


イヴは、こんなにも若く美しい肉体美を誇る女性なのに、残念ながら誘惑に負けて、その結果、塗炭の苦しみを味わうことになっていきます。

この2枚の絵は、男女に関わらず、外見的な美しさを備えている者が、人生において必ずしも安住の地を得られるわけではない、ということを教えているかのようです。

旧約聖書の物語としては、イヴを唆(そそのか)したのは蛇ということになっていますので、デューラーもその記述に沿って作品を構成しているわけですが、きっとこの蛇は、何かが変身した姿なんだろうと思います。

その「何か」が人間の目の前に果実を示した場合、それに対して無関心でいられる人間は、多分いないのでしょうね。

もし、いるとしたら、達観している人なのでしょうけれど、若年ではまず達観など無理ですね。

この世界的に有名な物語は、「若さの限界」を教えているのかも知れません。
ただ、その「若さ」は、全ての者が経験する道なのです。

誰も、イヴを責めることは出来ません。


4. 原題


アルブレヒト・デューラー(Albrecht Dürer)が制作した『イヴ』と『アダム』は、スペイン語では『Eva』及び『Adán』と言います。

発音からすれば、「エバ」と「アダーン」というのが正しい表記になりますね。

これら2点の作品は、プラド美術館(Museo Nacional del Prado)の所蔵となっています。




# by lorodesu | 2012-05-10 09:37 | 旧約聖書絵画 | Comments(0)
< 前のページ 次のページ >


睦月如月(むつききさらぎ)と申します。このブログでは、学術的な話題も、成人向けの話題も、両方扱います。自己紹介は、カテゴリからどうぞ。


by lorodesu

カテゴリ

自己紹介
成人向けの英語
成人向けのフランス語
成人向けのイタリア語
成人向けのスペイン語
成人向けのドイツ語
成人向けの話題
セクシーな英語
セクシーなフランス語
セクシーなイタリア語
セクシーなスペイン語
セクシーなドイツ語
セクシーなロシア語
アクセスの多い人気記事
旧約聖書絵画
ローマ建国史絵画
ギリシア神話絵画
ヨーロッパ王家絵画
ウフィッツィ美術館
オルセー美術館
プラド美術館
ルーヴル美術館
その他美術館
私が訪れた美術館・博物館
私が訪れた庭園
私が訪れた名所・公園・建物
私が訪れた飲食店
私が読んだ本
私が見た海外ドラマ
私が見た日本のドラマ
私が見た映画
私の旅行記
私が得たパソコンの知識
私が得た日常生活の知識
音楽
震災関連
NHKカルチャーラジオ
開設趣旨
私が使った6言語辞書
英語文法
フランス語文法
イタリア語文法
スペイン語文法
ドイツ語文法
ロシア語文法
多言語文法
語学講座の感想
ドイツ語
ロシア語

検索

2012年5月11日更新

♬ Google+では、時事問題などを扱っています。

plus.google.com


♬ 私のAmazonプロフィール

amazon.co.jp/gp/pdp/profile


♬ Amazonのサイトへ↓

私のレビューが載っています。

アポロン独和辞典


♫ 相互リンクしているブログ

unconditional22

Festive Art


1. 文言のコピーペースト

私のブログに限らず、ネット上の文言をコピーした後、他のサイト上に、出典を明らかにせずに貼り付ける行為は、著作権法違反とされています。

出典を明示しないで文言を借用することは、ブログ執筆者の良心に照らして、ご遠慮下さい。

もし、私のブログの文言を引用したい場合は、ブログ名(『美術と歴史と語学』)とハンドルネーム(睦月如月)を明記した上で引用して下されば、事前や事後の連絡は不要です。

2. 絵画や著名人の画像のコピーペースト

他者が管理しているサイトに掲載されている絵画や著名人の画像を、自分のブログにコピーペーストすることは、たとえ出典を明示したとしても、著作権侵害及び肖像権侵害にあたるとされています。

従って、このブログでは、絵画や有名人の画像を掲載することは控え、該当サイトのリンクを張るだけにしています。



SSL標準装備の無料メールフォーム作成・管理ツール | フォームメーラー

最新の記事

テルマ・オルティス 寿退職し..
at 2012-05-17 10:29
イサベル・ゴウラルト 全裸に..
at 2012-05-17 10:21
オープンオフィスからリブレオ..
at 2012-05-17 09:50
エヴァ・グリーン セクシーな..
at 2012-05-16 09:38
ピーテル・パウル・ルーベンス..
at 2012-05-16 09:33
エヴァ・グリーン 恋愛なんて..
at 2012-05-15 10:35
シュテフィ・グラフ 元気よ
at 2012-05-15 10:33
タチアナ・ゴロヴァン セクシ..
at 2012-05-15 10:27
ヨハン・アントン・ランブー『..
at 2012-05-15 10:23
東大生協 中央食堂へ行って来..
at 2012-05-14 09:35
コビー・スマルダーズ 黒い下..
at 2012-05-13 09:57
ミラ・ジョヴォヴィッチ 生尻..
at 2012-05-13 09:50
シャルル・ジョセフ・ナトワー..
at 2012-05-13 09:47
シャルレーヌ・ド・モナコ 恐..
at 2012-05-12 09:35
ロローンス・フェラーリ 辞め..
at 2012-05-12 09:31
チャンテル・ホートン 手伝っ..
at 2012-05-12 09:27
ルーカス・クラナッハ『アダム..
at 2012-05-12 09:23
ノラ・ジョーンズ 新作アルバ..
at 2012-05-11 10:12
アレッサンドラ・アンブロジオ..
at 2012-05-11 10:10
ロージー・ハンティントン=ホ..
at 2012-05-11 10:08

最新のコメント

鍵コメ様 ご指摘、..
by lorodesu at 22:39
キーボード様 コメ..
by lorodesu at 10:14
キリル配置はブラインドで..
by キーボード at 21:45
быть 様 ご指..
by lorodesu at 20:13

以前の記事

2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月

アクセス解析

レンタルサーバーとは
XML | ATOM

skin by excite